Articles

Imprimer Partager sur Facebook Partager sur Twitter Partager sur LinkedIn

Article

Le Billet de New York : des éditeurs américains plutôt satisfaits des changements prévus pour Francfort 2015

juillet 2014

Que pensent les éditeurs américains des changements à venir lors de Francfort 2015 ? Propos recueillis à BookExpo, où la French Publishers’ Agency est également allée à la rencontre de petits éditeurs qui ne sont pas basés à New York. Commentaires recueillis sur leurs programmes, les tendances, les livres en traduction.

La 67e édition de la Foire du livre de Francfort (14-18 octobre 2015) sera marquée par une réorganisation des surfaces d’exposition. Les éditeurs anglophones déménageront du hall 8 vers le hall 6, tandis qu’une partie des exposants qui l’occupaient - dont les Français - vont se déplacer vers le hall 5.

D’après Jürgen Boos, cette option d’une foire plus concentrée,"est rendue nécessaire par la plus grande ouverture des éditeurs anglophones aux achats de droits étrangers"*.

 

Qu’en pensent les éditeurs américains ?
Propos recueillis lors de BookExpo 2014.

 

Elisabeth Kerr, directrice des droits étrangers chez W. W. Norton

"Pour être tout à fait honnête, je ne pense pas que cela aura un impact au-delà de faciliter la circulation entre l’Agent’s center et les stands. Un regret va être de ne plus avoir tous les éditeurs anglophones au même étage mais, en tant que directrice de droits, je reste à mon stand toute la durée de la Foire. Alors, du moment que mes contacts peuvent me trouver, ça ne me dérange pas."

 

Brenda Segal, directrice des droits chez HarperCollins

"Avec tous les éditeurs dans un endroit plus regroupé, cela va peut-être nous faire bénéficier de plus de passage et de contacts."

 

Jennifer Crewe, directrice éditoriale de Columbia University Press

"Je pense que cela encouragera les éditeurs américains à s’aventurer du côté des halls européens."

 

Timothy Bent, executive editor à Oxford University Press  

"Il y avait une certaine intimité à être tous les anglophones ensemble dans le hall 8 mais, de ce fait même, cela n’encourageait pas le genre d’échanges informels et spontanés avec les éditeurs internationaux, qui est l’essence de ce que la foire de Francfort représente."

 

Jonathan Burnham, éditeur chez HarperCollins

"Je suis ravi que nous déménagions vers le hall 6. Dans le hall 8, on se sentait trop loin de l’action."

 

 

Des signes d’ouverture dans les traductions  

À BookExpo, la French Publishers’ Agency va à la rencontre de petits éditeurs qui ne sont pas basés à New York. Commentaires recueillis sur leurs programmes, les tendances, les livres en traduction.

 

Aaron Kerner, David R. Godine Publisher 

"Le catalogue de notre marque Black Sparrow est très éclectique en ce moment. Nous avons une orientation prononcée pour la nouvelle littérature (en anglais et en traduction), la poésie, les biographies, la réédition de classiques et les livres pour enfants. Nous cherchons actuellement à étendre notre liste de livres étrangers pour la collection "Verba Mundi", et ce à partir des langues que nous avons traditionnellement traduites dans le passé (comme l’allemand, le français, l’italien, l’espagnol, le suédois et le russe), mais aussi à partir de langues qui nous sont moins familières (comme le japonais, l’arabe, le catalan, etc.) 

Nos traductions récentes ou à venir incluent : Je me souviens de Georges Perec, Poil de carotte de Jules Renard, L’Africain de J.-M. G. Le Clézio, The Temple of Iconoclasts de J. Rodolfo Wilcock (de l’italien), The Forty Days of Musa Dagh et Pale Blue Ink in a Lady’s Hand de Franz Werfel (de l’allemand). Nous avons une nouvelle équipe marketing et de publicité, et nous nous attendons à de beaux résultats à venir."

 

Daniel Slager, Milkweed

"Nous sommes une petite presse indépendante très littéraire qui publie de 15 à 20 titres par an dans les catégories de fiction, non-fiction et poésie. Au cours des cinq dernières années, nous avons publié six ou sept livres en traduction, tous sauf un étaient de la poésie. L’exception est un roman traduit de l’allemand, The White Mountain de Galsan Tchinag."

 

Robert Ballantyne, Arsenal Pulp

"Arsenal Pulp est une petite maison indépendante basée à Vancouver, tournée vers la littérature gay. Notre plus grand succès de l’année est le roman graphique Le bleu est une couleur chaude de Julie Maroh (adapté au cinéma sous le titre La vie d’Adèle par Abdellatif Kechiche), avec 40 000 exemplaires vendus en langue anglaise. Du français, Arsenal Pulp a aussi traduit récemment Le dictionnaire de l’homophobie de Louis-Georges Tin. La maison cherche d’autres romans graphiques à traduire du français, et de la littérature pour jeunes adultes gay."

 

Kaija Straumanis, Open Letter

"Nous publions des livres en traduction du monde entier. Nous sommes sensibles à une certaine qualité littéraire, à des livres parfois même inattendus dans leur pays d’origine de publication, qui questionnent notre façon de lire, et que nous avons envie de défendre. Nous sommes très fiers de publier à l’automne le nouveau livre de l’auteur français Mathias Énard, Rue des voleurs (après un beau succès avec Zone). Nous avons récemment reçu une bourse du Danish Arts Council pour publier un livre danois par an, sur les cinq années à venir, ce dont nous nous réjouissons. Un livre récent qui marche très bien est Why I Killed My Best Friend, traduit du grec, d’Amanda Michalopoulou. Nos ventes reflètent un intérêt croissant pour la littérature étrangère aux États-Unis."

 

Anna Wilcox, Coach House Books 

"Coach House est une petite maison littéraire basée à Toronto. Nous cherchons des livres qui dépassent un peu les conventions, une littérature novatrice en fiction et en poésie, et de préférence pas trop longs. En traduction, nous avons publié Il pleuvait des oiseaux de Jocelyne Saucier, Guyana d’Élise Turcotte. À paraître prochainement : Deux jeunes artistes au chômage de Cyrille Martinez, Les héritiers de la mine de Jocelyne Saucier et Guano de Louis Carmain. Nos ventes ne sont pas énormes, mais la presse est très bonne !"


Lucinda Karter