Du 10 au 15 février
Pour la première fois, le BIEF, en collaboration avec l’Institut français d’Inde, a organisé un séjour de prospection pour mieux comprendre l’édition en Inde. Étaient présents à New Delhi, trois éditeurs français, spécialisés en littérature, SHS et en jeunesse. Retour sur ce voyage avec Agathe Henning, illustratrice et fondatrice de la maison d’édition jeunesse Ah !
Après 18 ans d'activité en tant qu'auteur illustrateur packageur d'édition publié chez Gallimard, Hachette, Mango, Vienot, Gründ et Hatier, Agathe Henning a crée les éditions "Ah!" en 2015. C'est la première fois qu'elle s'est rendue en Inde à la rencontre des professionnels du livre locaux.
"C’est avec une grande curiosité et une grande joie que j’ai participé à ce séjour de prospection en Inde. Je ne connaissais pas ce pays, il m’a toujours un peu fascinée. L’impression en arrivant était forte : une chape de brouillard - pollution en réalité - envahit cette ville, elle-même ne s’arrêtant semble-t-il jamais… ? Le dimanche, 11 février, nous avons assisté à la présentation de la New Delhi Book Fair à l’hôtel Ambassador : discours de bienvenue, suivi d’interventions diverses comme la présentation du marché du livre en Arabie saoudite et d’une discussion autour du thème de l’intelligence artificielle dans le domaine de la publication et de la traduction d’ouvrages. Ensuite nous avions rendez-vous à la Foire pour le lancement d’un livre tout carton, paru chez Nathan et traduit du français chez Eklavya, présenté par Julia Trouilloud, attachée pour le livre de l’Institut français en Inde.
Le lundi, 12 février, nous avons rencontré Nitasha Devasar de l’Association of Publishers in India, véritable oracle de l’édition indienne, dans ses locaux indiens de l'éditeur scientifique Taylor & Francis. Grâce à ses informations éclairées, Nitasha nous a expliqué les enjeux de l’édition en Inde et en a décrypté le marché. Nous sommes ensuite allés visiter des librairies traditionnelles à Khan Market, spectaculaires pour un Européen, où les livres sont surtout entassés, avec un libraire qui recherche pour vous l’ouvrage demandé.
Le lendemain se tenait une réunion à l’Institut français avec trois éditeurs tamouls qui ont présenté le marché de l’édition indienne de leur point de vue : Kannan Kalachuvadu, (Kalachuvadu Éditions), Nivelda Louis (Her Stories Publishing) et Govind Deecee (DC Books). L’après-midi, j’ai découvert la librairie jeunesse Greater Kailash pour y rencontrer Swati Roy, l’organisatrice enthousiaste et directrice du festival du livre jeunesse Bookaroo, festival qui se déroule sur deux jours, rassemble une cinquantaine d’intervenants et une douzaine de pays et semble tout à fait magnifique et varié pour les petits lecteurs indiens. S’ensuivaient deux visites de librairies sur plusieurs niveaux, impressionnantes par leur présentation et élégance, très différentes des librairies traditionnelles, principalement anglophones, dotées d’un salon de thé, Eureka et Kunzum.
Mercredi, 14 février, j’ai animé une classe de CM1 au lycée français de Delhi sur "how a book is made". J’ai montré les esquisses, les illustrations originales, et j’ai dessiné à la commande pour les enfants à l’aide de mon aquarelle et de mes feutres. Le soir avait lieu A night out with words à l’Ambassade de France, réception élégante dans les jardins accompagnée à divers endroits du site de lectures par petits groupes de plusieurs auteurs français, elles-mêmes traduites en anglais par des intervenantes anglophones. C’est ainsi que s’est achevé ce périple professionnel indien.
Mon sentiment au retour de ce voyage est que l’édition indienne jeunesse est en pleine expansion. Le graphisme et la fabrication ne sont pas sophistiqués, plutôt mainstream et mass-market, mais certains éditeurs tendent à évoluer vers un travail plus élaboré tels Niyogi, Pickle Yolk ou Tara Books. Principalement axée sur l’éducation et le documentaire, cette édition tend à se développer grandement au vu du succès de l’édition jeunesse dans le monde. C’est dans cette optique que l’accueil de mes livres a été très bon et je l’espère porteur de traductions futures !"
Agathe Henning