Articles

Imprimer Partager sur Facebook Partager sur Twitter Partager sur LinkedIn

Portrait et entretien de professionnel

Entretien avec François-Xavier Schmit, directeur, et Tom Roberge, directeur adjoint, de la librairie française Albertine

décembre 2014

Avec plus de 14 000 titres répartis sur deux étages, la librairie Albertine a ouvert ses portes en septembre 2014. Elle propose un assortiment riche en nouveautés et en titres contemporains devenus des classiques du XXe siècle (en fiction ou en philosophie), dans les deux versions  – originale et traduite.

"La librairie Albertine, confie François-Xavier Schmit, est la  seule  consacrée à un pays à New York. De ce fait, nous avons une clientèle fidèle de Français et d’Américains vivant à New York ou en visite. Notre emplacement, en face du Metropolitan Museum, attire beaucoup de gens, surtout les week-ends. Avec plus de 14 000 titres répartis sur deux étages, nous proposons un assortiment riche en nouveautés et en titres contemporains devenus des classiques du XXe siècle (en fiction ou en philosophie), dans les deux versions  – originale et traduite. Tout le monde cherche bien sûr Modiano dans une version ou dans l’autre en ce moment ! Nous organisons beaucoup de lectures avec les auteurs. Emmanuel Carrère était  dans nos murs récemment : ses livres font partie de nos best-sellers."


Interrogé sur les succès de livres français traduits en librairie, Tom Roberge fait le constat que "les ouvrages qui marchent aux États-Unis sont ceux qui ont rencontré un grand public en France (comme L’élégance du hérisson, les livres de Marc Levy ou de Grégoire Delacourt), ou qui sont très "français", selon une conception américaine de ce qui est "français", c’est-à-dire les romans d’auteurs comme Carrère, Darrieussecq, Despentes ou Houellebecq. Ou encore les penseurs et les philosophes français. En plus de tout cela, il y a les classiques, qui ressortent toujours dans de nouvelles éditions."


"Ce qui semble au contraire ne pas plaire ici, ce sont les romans "intermédiaires" par des auteurs français plus traditionnels. Les éditeurs américains cherchent en France des ouvrages frappants, originaux, ce qui est normal, quand on considère le choix qu’ils ont entre des millions de romans écrits en anglais." Selon le type d’ouvrage et son éditeur, la durée de disponibilité d’un livre peut varier. Par exemple, New Directions, Dalkey Archive et NYRB tentent de garder leurs ouvrages disponibles le plus longtemps possible. Ils ont aussi tendance à publier des livres assez haut de gamme, de sorte qu’ils aient une valeur académique ou universitaire. Cependant, les gros éditeurs comme Penguin ou Harper arrêteront d’imprimer aussitôt qu’ils  constateront une baisse des ventes. Ce n’est pas une stratégie affichée ou officielle, mais c’est ce qui se passe généralement chez les grosses maisons d’édition – et pour tous les livres, pas seulement les traductions."



Plus d'infos