Comptes rendus

Plus d'images...

L'édition polonaise semble s'ouvrir à de nouvelles voies
Foire internationale du livre de Varsovie

La foire comme lieu idéal pour « avoir une vision du paysage éditorial d’un pays »
La sélection 2007 était exposée (plus de 1 600 titres) sur l’espace BIEF, situé dans une salle regroupant les stands de la Belgique et de Nowela, libraire et distributeur basé à Poznan.
La commercialisation des ouvrages était assurée par la librairie Marjanna de Varsovie, dirigée par Joanna Jackowska.
Les éditeurs qui ont fait le déplacement ont été satisfaits des contacts pris et de l’implication des services culturels de l’ambassade de France.
Pour Claire Anouchian (éditions Denoël), « participer – pour la première fois – à cette foire du livre s’est avéré très important ; les éditeurs polonais nous recevaient ainsi sur leur terrain, tandis qu’ils se rendent à Paris plus souvent qu’à notre tour en Pologne. Cela permettait également de se rendre compte de l’ensemble de leur production récente, autrement que sur catalogue, d’avoir les livres en main et de sentir l’attrait des acheteurs/ lecteurs pour certains titres, certaines maisons. Plus largement, se promener parmi les stands polonais permettait de mieux cerner le marché : diversité des éditeurs, secteurs prédominants, secteurs en développement ; donc quels nouveaux contacts favoriser… Enfin, dans la mesure où j’ai pu conclure un contrat avec un éditeur polonais rencontré quelques mois auparavant à Londres, je ne peux qu’être ravie de ce déplacement ! »
 
De son côté, Chloé Pathé (éditions Autrement) est revenue assez enthousiaste de cette foire, qui lui a permis de préciser sa connaissance du marché du livre en Pologne. « Il me semble que la production polonaise (reflet de la société que l’on sent bouger et évoluer, malgré une politique très conservatrice voire rétrograde) est en pleine mutation. Un premier tour de salon donne l’impression d’une grande homogénéité des catalogues ("tous" font un peu d’histoire polonaise, un peu d’histoire du xxe siècle, un peu de littérature, ont une (ou plusieurs) biographie de Jean-Paul II ou de Benoît XVI…), sans ligne éditoriale qui paraisse, au premier abord, très originale ou novatrice ; cependant certaines maisons se positionnent sur des créneaux particuliers (Dialog sur l’Asie et le Moyen-Orient ; Cyklady publie essentiellement des livres sur le judaïsme au sens large…) et certains éditeurs dans de grosses maisons semblent vouloir ouvrir des voies qui sortent du main stream et des ouvrages commerciaux (je pense à Proszynski notamment).
Côté jeunesse, la tendance générale est encore aux influences anglo-saxonnes, au rose et aux paillettes, à la fantasy, mais là encore quelques maisons font d’ores et déjà des choses plus intéressantes (du moins plus proche de ce qu’une maison comme Autrement pourrait proposer), comme Dwie Sostry, Hokus-Pokus, Milo ; par ailleurs, là encore, certains éditeurs au sein de grosses maisons essaient de s’orienter vers d’autres types d’ouvrages (chez Egmont ou Wab). » Chloé Pathé pense que l’initiative de Dorotea Marciak, directrice adjointe de l’Institut Français, d’organiser des rencontres entre professionnels polonais et français sur le livre de jeunesse et la bande dessinée en 2008 doit vraiment être soutenue.
 
Il y a une volonté de la part des éditeurs polonais de découvrir le livre de jeunesse et de BD français. L’ambassade de France a d’ailleurs l’intention de faire venir des éditeurs polonais au Salon du livre de jeunesse de Montreuil 2007.
 
Lors d’une conférence qui s’est tenue à l’Institut Français, Piotr Dobrolecki, vice-président de la chambre du livre polonaise, a exposé aux éditeurs français le marché du livre polonais aujourd’hui.
La mise à jour de l’étude « Le livre en Pologne », réalisée par l’Ambassade de France en Pologne, est à la disposition des adhérents.

 
Création d’une nouvelle maison d’édition Oficyna FOKSAL, par Regina Greda 
« L’édition a joué un très grand rôle dans mon parcours professionnel et cette ambiance particulière me manquait beaucoup depuis un certain temps. Après avoir partagé mon savoir sur les marchés du livre et conseillé de nombreux débutants, l’idée de travailler à mon compte a mûri en moi », explique Regina Greda, avant de décrire la nouvelle maison d’édition, Oficyna FOKSAL, qu’elle a fondée avec une équipe de traducteurs et d’éditeurs formés dans les plus prestigieuses maisons d’édition polonaises d’après-guerre.
La maison prévoit de publier une quinzaine de traductions de la littérature du monde entier par an.
Au premier plan desquelles les littératures francophones et des Amériques, qui témoignent de la colonisation de ces continents, de la formation des nations du Nouveau Monde et de l’évolution des peuples autochtones.
Mais le catalogue futur mise sur la diversité des domaines : des récits de voyages, des sagas, des romans (contemporains, historiques, haut de gamme, mais aussi grand public), des ouvrages de référence, des documents et des essais (histoire, civilisation, société), des ouvrages pour la jeunesse, contes et légendes, sans exclure des livres pratiques.
 
Oficyna FOKSAL
ul.Foksal 17B m. 55 - 00-372 Varsovie / Pologne
Tél. +48 22 826 49 52 / +48 503 13 42 82
Regina M. Greda : oficynafoksal@gazeta.pl 
Christine Karavias  -  juin 2007

Plus d'infos
Pays