La Lettre à télécharger

Plus d'images...

Entre les éditeurs néerlandophones et français, le dialogue ne manque ni de richesse, ni de paradoxe.
La Lettre numéro 60

Même si la Flandre et les Pays-Bas, étroitement imbriqués par une langue et une géographie communes, représentent un petit marché en Europe pour ce qui est de l’exportation des ouvrages français, leur tradition bien connue d’ouverture aux cultures d’ailleurs, confirmée par l’importance des traductions dans leur production éditoriale, donne envie d’y être publié et lu.
Certains auteurs français y rencontrent effectivement le succès, les statistiques montrent un doublement des cessions de droits depuis dix ans, mais nos partenaires des Plats Pays ressentent comme une perte d’influence de la France dans leurs milieux intellectuels.
Dans l’autre sens, on serait plutôt dans une période faste depuis un peu moins de dix ans, avec un bond en avant des traductions du néerlandais vers le français et un lectorat français de la littérature de la Flandre et des Pays-Bas qui s’élargit lentement mais de manière constante.
On pourrait donc qualifier ces échanges éditoriaux de distendus mais – et les différentes contributions à ce dossier en témoignent – ils expriment aussi une forte attente des différents partenaires pour « apprendre de l’autre ».
Après déjà de nombreuses rencontres entre professionnels du livre et auteurs néerlandophones et français (Foire de Francfort, Belles Étrangères,…), l’invitation d’honneur au Salon du livre de Paris 2003 et la présence d’une cinquantaine d’auteurs représentant l’ensemble des genres littéraires devraient largement y répondre, en permettant d’affiner la connaissance que le public a des textes et des œuvres reflétant l’esprit de ces Phares du Nord.

 

 

Sommaire

 

  • L'édition néerlandaise : rechercher la croissance dans un marché stagnant
     
  • La Fondation pour la production et la traduction de la littérature néerlandaise (NLPVF)
     
  • Plein phare sur la littérature de Flandre et des Pays-Bas
     
  • La Maison Descartes à Amsterdam : un lieu de débat frano-néerlandais
     
  • Rencontres à la Maison Descartes : le livre traduit
     
  • Vers une symétrie : les échanges de traductions de non-fiction entre la France et les Pays-Bas
     
  • Les échanges culturels entre la France et les Pays-Bas
     
  • Présence de la fiction française aux Pays-Bas
     
  • L'achat et la vente de droits entre les éditeurs français et néerlandophones. Entretien avec Job Lisman, éditeur chez Prometheus/Bert Bakker
     
  • La bande dessinée en Hollande et en Flandre : similitudes et différences
     
  • Le marché du livre flamand
     
  • La politique extérieure du Fonds flamand pour la littérature
     
  • La littérature pour la jeunesse en Flandre : une bibliothèque riche qui a de quoi séduire à l'international
     
  • Le livre d'art dans le monde néerlandophone
 -  mars 2003

Plus d'infos
Médias