Articles

Imprimer Partager sur Facebook Partager sur Twitter Partager sur LinkedIn

Article

La littérature dans la production éditoriale coréenne : une offre importante et dynamique

mars 2016

Par JOO Iroo, directeur de Moonji Publishing.

Plus de 8 000 nouveaux titres ont été publiés en 2014, avec 25,9% de la production en littérature (2 236 titres). La poésie et l’essai ne sont pas en reste (avec 22,5% et 14,3%), suivis de près par la critique et le théâtre (avec 7,7% et 4%). Avec 2 219 titres, la littérature traduite représente 25,7% de la totalité des publications.


La domination du roman

La part de la littérature dans la production éditoriale coréenne demeure importante : plus de 8 000 nouveaux titres publiés en 2014. La même année, on constate que le roman est le genre le plus représenté avec 25,9% de la production (2 236 titres). La poésie et l’essai ne sont pas en reste (22,5% et 14,3%), suivis de près par la critique et le théâtre (7,7% et 4%). Avec 2 219 titres, la littérature traduite représente 25,7% de la totalité des publications. En revanche, on observe une tendance à la baisse du volume des exemplaires publiés, passant d’environ 20 millions d’exemplaires en 2006 à 15 millions en 2014.

 

Il s’agit là d’une offre importante et dynamique par rapport aux livres étrangers, où la poésie occupe un volume très élevé, comparé à d’autres pays. En Corée, figurent souvent sur la liste des best-sellers des recueils de poésie, dont les ventes peuvent atteindre plusieurs centaines de milliers d’exemplaires. Et 80% de revues littéraires sont éditées sous la direction des poètes.

 

Le français, avec 231 titres, représente ainsi la troisième langue traduite après le japonais (670), qui est proche géographiquement et culturellement, et l’anglais (650), l’une des langues les plus parlées au monde.

On retrouve la prédominance du secteur du roman dans les livres traduits pour la jeunesse : en 2014, sur les 1 277 livres traduits, les romans représentent 98,4%, avec 1 257 titres, tandis que la poésie, l’essai, le théâtre et la critique sont présents pour 1,5%.

 


Littérature coréenne traduite à l’étranger

Avec le soutien de l’Institut coréen de la traduction littéraire (KLTI Korea), 110 ouvrages coréens ont été traduits en 18 langues étrangères – dont 20 en chinois, 19 en anglais, 13 en français, 8 en japonais et en espagnol…

Au cours des quatre années précédentes, 55 ouvrages avaient été traduits en 15 langues. Sans surprise, c’est le roman qui est le plus traduit. La littérature de jeunesse coréenne commence à offrir une production riche sur le marché étranger : ce sont 11 ouvrages qui ont été traduits et publiés en 2014. Au total, 800 titres ont été publiés à l’étranger au cours de dix dernières années – et ce avec une aide importante du gouvernement.


Les échanges culturels entre la France et la Corée

La littérature française a une influence considérable sur le monde littéraire coréen. La plupart des classiques sont traduits en coréen et la traduction des œuvres littéraires contemporaines ne cesse de progresser. La Corée est l’un des pays grands consommateurs de la littérature française, non seulement au niveau de la quantité mais aussi de la qualité. Si les œuvres françaises satisfont le goût des lecteurs coréens, en est-il de même de l’attrait pour les auteurs coréens en France ? Pas suffisamment encore…

 

Les aides des organismes comme KLTI Korea ne suffisent pas à vous faire découvrir la Corée à travers la littérature, même si elles permettront d’établir des bases plus solides. Le plus important, c’est l’intérêt des éditeurs français pour la littérature coréenne, qui traite de différents aspects de la Corée comme la tradition coréenne mystérieuse et le développement de nouvelles technologies de l’information et de la communication. Quels auteurs coréens voulez-vous lire ?

 

 

Premier atelier coréen-français

Cet atelier s’est tenu du 1er septembre au 11 novembre 2015 dans le cadre du programme de professionnalisation de la "Fabrique des traducteurs", organisé par l’ATLAS et soutenu par le CNL. Il a donné lieu, entre autres, à deux lectures publiques bilingues de textes choisis "Encres fraîches", aux assises de la traduction à Arles et au Centre culturel coréen à Paris.


Par JOO Iroo, directeur de Moonji Publishing, traduit par Mihwi Park