Promouvoir l’édition française à l’étranger




        
Recherche avancée
 
Comptes rendus
18e Foire internationale du livre de Budapest

La promotion des échanges
La foire du livre fait partie des deux principales manifestations littéraires de Hongrie qui mobilisent fortement éditeurs, libraires et lecteurs. Mais alors que la Semaine du livre en Hongrie se cantonne aux volets culturel et commercial d’un festival de lecture à l’échelle nationale, la Foire du livre cherche à travailler les volets professionnel et international.

Diverses structures soutiennent les professionnels du livre en Hongrie : l’Association des éditeurs et libraires, l’Institut du livre hongrois, pour la promotion des livres hongrois à l’étranger, et l’Association des éditeurs jeunesse sont les plus fédératrices. Elles soutiennent les éditeurs dans leur diffusion sur le territoire national et accompagnent leur promotion et leurs activités à l’étranger par le biais de stands collectifs, de catalogues de titres et de séminaires. Dernier-né en date, à l’instar d’un certain nombre de salons du livre dans le monde, un programme de "fellowship" a vu le jour lors de la dernière édition.
 
Une délégation de onze professionnels – représentant l’Italie (Zandonai), la Grande-Bretagne (Portobello Books), la Russie (Ad Marginem), la Croatie (Fraktura), la Finlande (Siltala), la Pologne (W.A.B.), l’Espagne (Libros del Asteriode), les Pays-Bas (Arbeiderspers), l’Allemagne (Rowohlt), les États-Unis (New Directions) et la France (avec Anna Lindblom, du département des droits chez Fayard) – était invitée pendant trois jours à découvrir le marché du livre hongrois, ses auteurs, ses acteurs et son salon. Ce programme, organisé par la Hungarian Book Foundation en collaboration avec Bence Sarközy (éditions Magvetö), montre la volonté des institutions hongroises de créer des ponts avec l’international et d’encourager leurs membres à échanger avec leurs homologues étrangers.
 
Internationale, cette 18e édition du salon l’était particulièrement en mettant à l’honneur l’Europe et ses 27 pays, à travers un auteur phare. La France était triplement représentée par Jean Rouaud, Andreï Makine et Jean-Michel Guenassia, dont la présence et les conférences respectives ont été fortement appréciées et suivies par le public. La littérature française contemporaine connaît en effet un vif succès auprès des lecteurs hongrois. Selon la responsable de la librairie Latitudes, qui assurait la commercialisation sur le stand du BIEF, elle fut d’ailleurs, peu devant la jeunesse, la thématique éditoriale la plus vendue pendant le salon ; mais l’on peut noter, actualité oblige, l’intérêt suscité par les ouvrages liés à l’Europe. Fleurons de la France, la cuisine et la gastronomie ne furent pas en reste.
 
Dans un contexte économique contraignant et en pleine restructuration politique, les lecteurs et les acteurs du marché du livre hongrois cherchent à rester dynamiques. Le français est la troisième langue traduite (depuis 2009, les traductions de l’allemand supplantent celles provenant d’ouvrages en anglais), avec 208 traductions en 2010 (source : Office central de statistiques de Hongrie). En 2011, le Programme d’aide à la publication Kosztolányi, géré par l’ambassade de France, participera à la publication de 51 titres.
 
 
Coordonnées utiles
 
Hungarian Book Foundation
www.hunlit.hu 
www.litteraturehongroise.fr
Directrice : Dora Karolyi (dora.karolyi@t-online.hu)
Association des éditeurs de jeunesse – MGYKE
Directrice internationale : Yvette Nànàsi (nanasi.yvette@mygke.hu)
 
Librairie française de Budapest – Librairie Latitudes
www.latitudes.hu 
Kinga Laszlo (latitudesadmin@t-online.hu)
 
 
Jean Rouaud, ambassadeur de la France… et de l’Europe
L’Institut français de Budapest a été sollicité par l’Association des éditeurs et distributeurs de livres en Hongrie afin de collaborer au 18e Festival international du livre de Budapest. Cette année, présidence hongroise de l’UE oblige, au lieu d’un pays c’est l’Europe qui était invitée d’honneur ; et chacun des 27 pays membres fut représenté à cette occasion par un auteur de son choix.
Le souhait de l’Institut français et des organisateurs du salon était évidemment que ces auteurs soient traduits ou en cours de traduction en hongrois. C’était le cas de Jean Rouaud, qui a répondu positivement à l’invitation. Par ailleurs, sa notoriété mondiale – pour avoir reçu le prix Goncourt avec Les champs d’honneur, en 1990 – en faisait un représentant idéal de notre pays, sachant que le stand français, organisé par le BIEF, avait notamment l’ambition de mettre en avant les prix littéraires français.
C’est le premier roman de cet auteur traduit en hongrois, vingt ans après sa publication en France. La promotion efficace de l’ouvrage sur place a permis un très bon accueil de l’auteur, qui a accordé des interviews et participé à des tables rondes autour de sujets comme « Roman de famille – roman historique – La mémoire collective européenne et la littérature », lors de la Matinée des éditions L’Harmattan, consacrée à la collection « Quelque part en Europe ». Il a présenté également son livre aux côtés de Krisztina Tóth (poétesse célèbre en Hongrie qui a écrit la postface du livre) et d’Ildikó Lőrinszky, la traductrice du roman.
 
En outre, l’Institut français avait invité Andreï Makine, qui a donné une conférence au Musée littéraire Petöfi et présenté son dernier livre au cours du salon, et Jean-Michel Guenassia, présent pour le Festival du premier roman, qui se tient dans le cadre du Salon du livre de Budapest.
Informations fournies par Zsanett Horváth-Ivelics, Bureau du livre à Budapest
Laurence Risson  -  juil. 2011
Imprimer


Précédent    Suivant
Plus d'infos
Pays