Articles

Imprimer Partager sur Facebook Partager sur Twitter Partager sur LinkedIn

Compte rendu

Les échanges franco-allemands à la foire de Francfort 2010 à l'écoute des traducteurs

janvier 2011

A l'occasion de la Foire du livre de Francfort, le BIEF et l'Ofaj font la promotion des programmes franco-allemands, notamment le Programme Georges-Arthur Goldschmidt destiné aux jeunes traducteurs littéraires.
Que ce soit à Leipzig ou à Francfort, les foires et salons du livre en Allemagne proposent une grande quantité de lectures à leurs visiteurs, souvent en présence de l’auteur.
Et même les traducteurs y sont de plus en plus visibles. Raison de plus pour mettre en avant le travail des jeunes traducteurs français et allemands participant au programme Georges-Arthur Goldschmidt à Francfort au cours de deux lectures bilingues : l’une sur le stand d’ARTE et l’autre sur la nouvelle plateforme internationale de la foire, réunion du centre des traducteurs et du centre international, rebaptisée cette année Weltempfang (littéralement « réception du monde »).
 
À l’occasion du dixième anniversaire du programme Goldschmidt, destiné aux jeunes traducteurs en début de carrière, deux anciennes participantes ont été invitées sur le podium : Barbara Fontaine et Nathalie Mälzer-Semlinger. Parmi les premières candidates retenues dans le cadre du programme, elles travaillent aujourd’hui toutes les deux avec succès comme traductrices littéraires.

« Cela faisait plus de 10 ans que j’avais envie de traduire Katja Lange-Müller », s’est souvenue Barbara Fontaine lors de la lecture sur le stand d’ARTE, et elle y est finalement parvenue. Elle a lu un extrait de sa traduction du roman Böse Schafe (Vilains moutons), édité en France par Laurence Teper en 2008, qui raconte la rencontre de deux jeunes marginaux à Berlin-Ouest quelques années avant la chute du mur. Katja Lange-Müller, elle-même est-allemande comme son héroïne, à l’accent berlinois prononcé, a bien su rendre l’ambiance du milieu, décalé et émouvant, décrit dans le livre et faire vivre ses personnages.

Le deuxième livre présenté au Weltempfang plonge le lecteur dans une tout autre ambiance. Le tiroir à cheveux, édité par POL en 2005, est le troisième roman d’Emmanuelle Pagano, paru en Allemagne sous le titre Die Haarschublade. Elle y décrit le destin d’une très jeune mère qui vit seule avec ses deux enfants, dont le plus jeune est handicapé. « Ce livre est d’abord une atmosphère dans laquelle on entre par les sens – les phrases sont courtes, de prime abord pas difficiles à traduire, mais justement tellement condensées que le rythme était dur à garder en allemand », a expliqué Nathalie Mälzer-Semlinger, devenue la traductrice attitrée d’Emmanuelle Pagano en Allemagne, où ses livres sont publiés aux éditons Klaus Wagenbach. Pour son éditrice allemande, Annette Wassermann, cette lecture a été un succès : « Je n’aurais jamais pensé que ce livre d’une jeune romancière française, peu connue en Allemagne, attire autant de public ».
 
De plus en plus nombreux sont également les anciens participants du programme franco-allemand pour jeunes professionnels du livre, l’autre échange que le BIEF organise avec la Foire du livre de Francfort et l’Office franco-allemand pour la jeunesse (OFAJ). Chaque année, ils se rendent sur le stand du BIEF pour nouer ou renouer les contacts avec les éditeurs et libraires français et allemands ayant participé au programme. Un réseau qui s’est constitué pendant les 20 ans d’existence du programme et qui ne cesse de s’agrandir.

Katja Petrovic

Plus d'infos