Promouvoir l’édition française à l’étranger




        
Recherche avancée
 
Article
Les cafés professionnels, des nouveaux rendez-vous sur l'Espace international

Depuis 2009, afin d'encourager les rencontres et d'envisager les nouvelles thématiques du monde de l'édition, sont organisés les Cafés professionnels du BIEF. Deux fils rouges conduisent ces rencontres : le choix d'un pays, ainsi qu'un thème précis présenté par des acteurs des marchés étrangers. Pendant une heure, des éditeurs, agents, directeurs d'Instituts français à l'étranger cernent les potentialités des marchés et cherchent à explorer de possibles partenariats et de nouvelles opportunités.
Les pays retenus font écho à la programmation 2010 du BIEF (foires du livre de Göteborg, de Francfort et de Moscou).
 
  
Le Café russe : vendredi 26 mars à 15h
Les grandes caractéristiques du marché du livre de jeunesse russe et les échanges avec la France.
Intervenants : Anastasia Lester (agent), Arkady Vitruk (Machaon)
 
En 2008, deux maisons d’édition russes, Azbooka et Atticus, ont décidé de fusionner pour former le Azbooka-Atticus Publishing Group.
Atticus-Azbooka est maintenant classée troisième plus grande maison d’édition de Russie, en termes de nombre d’exemplaires imprimés et vendus chaque année (sans compter la maison de manuels scolaires, Prosveshenie, un organisme gouvernemental). Le groupe dans son ensemble publie entre 600 et 800 titres et vend environ 20 millions de livres annuellement.
 
Le nouveau groupe d’édition continuera à publier des livres sous les marques appartenant aux maisons d’édition Atticus et Azbooka : Machaon, Azbooka, Inostranka, CoLibri, et plusieurs autres.
 
Les livres pour enfants sont publiés sous la marque Machaon, rattachée à Atticus, et représentent à peu près 60% des revenus de la compagnie, un pourcentage plus élevé que la moyenne des maisons d’édition en Russie.
 
Les livres publiés connaissent de bonnes ventes, qu’il s’agisse de fiction (publications liées aux œuvres audiovisuelles), d’encyclopédies pour enfants ayant une longue vie commerciale, de livres vendus avec un produit dérivé ou de livres de cuisine avec des stars russes ou internationales. Parmi les titres internationaux publiés par Atticus, on peut citer : la série Arthur par Luc Besson, dont il a été vendu plus d’exemplaires en Russie que dans n’importe quel autre pays à l’exception de la France ; les encyclopédies pour enfants de Kingfisher et Fleurus. Et, dans le domaine adulte, les livres de Marc Lévy et Frédéric Beigbeder.
 
Auparavant, 70 à 80% des titres d’Atticus étaient traduits d’autres langues. Cette proportion tend à se réduire récemment, mais dans une petite proportion. C’est pourquoi les foires internationales du livre et les relations avec les éditeurs étrangers sont très importantes. Atticus est également l’un des plus importants éditeurs et grossistes de livres en Ukraine, où Atticus réalise 30% de ses ventes.
 
 
Le Café espagnol : samedi 27 mars à 15h
Présentation de deux maisons espagnoles en sciences humaines et les échanges avec la France.
Intervenants : Manuel Fernandez-Cuesta (Peninsula) et Monica Gonzalez Navarro (Narcea)
 
Narcea est une maison fondée en 1968, spécialisée dans les thématiques éducatives et pédagogiques. Sa production couvre cependant plusieurs autres domaines : la psychologie, la sociologie, la communication, la littérature, les essais, les gender studies. Cet éditeur publie également plusieurs collections de livres de spiritualité pour la formation religieuse chrétienne.
 
La maison compte actuellement 1 500 titres à son catalogue, d’auteurs espagnols et étrangers. Elle travaille régulièrement en collaboration avec des institutions : l’Unesco, le ministère de l’Éducation, l’Institut de la Femme, certaines universités étrangères, pour des projets de coéditions. Ses ouvrages sont diffusés en Espagne et en Amérique latine.
 
Depuis sa création, Narcea a toujours considéré comme très important d’assister aux foires du livre à l’international. Ces événements sont autant de lieux privilégiés pour présenter le catalogue de Narcea, pour rencontrer les éditeurs étrangers, faire découvrir et découvrir des auteurs pour des cessions et des acquisitions de droits.
 
Les éditions Peninsula ont été fondées en 1964 dans une volonté d’indépendance, d’ouverture d’esprit et avec un regard critique sur la société. C’est une maison qui a pour ambition d’apporter un point de vue différent sur les discours dominants dans la société, ce qu’elle a su faire au long de son histoire et ce qu’elle continue à pratiquer aujourd’hui.
 
C’est une maison spécialisée sur les sciences sociales, avec un intérêt particulier pour la philosophie, l’économie et la sociologie. La maison publie environ 40 titres par an, aussi bien des classiques que des ouvrages ancrés dans l’actualité la plus « brûlante ».
 
Quelques exemples d’auteurs français traduits par la maison : Christian Salmon, Daniel Bensaïd, Michel Maffesoli, Jean Salem, Marie-Monique Robin ou Michaël Foessel. La compréhension d’autres univers éditoriaux et intellectuels est indispensable pour cette maison, bâtie sur la réflexion et le dialogue.
 
  
Le Café suédois : lundi 29 mars à 15h30
Focus sur le marché suédois en littérature et la synergie entre les pays nordiques
Intervenants : Helen Enqvist (Sekwa éditions), Helen Sigeland (Swedish Arts Council), Eva Bredin (Lattès)
 
La principale mission du Swedish Arts Council est d’appliquer la politique culturelle du gouvernement. Il apporte un soutien à la traduction d’œuvres suédoises en fiction pour la jeunesse et pour adultes et en non-fiction, ainsi qu’à la tenue d’événements littéraires à l’étranger. C’est aussi lui qui gère le prix littéraire pour la littérature jeunesse, The Astrid Lindgren Memorial Award, l’un des plus importants dans le monde.
En 2009, parmi les 48 titres traduits du suédois vers le français, 7 avaient fait l’objet d’une demande d’aide à la traduction (sur 216 demandes au total).
 
 
Le Café allemand : mardi 30 mars à 15h
Présentation de deux maisons allemandes en littérature et sciences humaines

Intervenants : Frédéric Martin (Attila), Andreas Rötzer (Matthes &, Seitz), Catherine Houssaye (Literatur-Transfer)
 
Attila
La maison, née au printemps 2009, est totalement indépendante. A raison de dix à douze livres par an, elle défend essentiellement des ouvrages de littérature française ou étrangère.
Frédéric Martin et Benoît Virot, qui travaillent en duo, peuvent publier des textes très classiques dans leur forme (comme Ascension de Ludvig Hohl) ou beaucoup plus iconoclastes (Fuck America d'Edgar Hilsenrath ou Paris Insolite de Jean-Paul Clébert, qui ont dépassé tous deux les 12 000 exemplaires vendus). Ils cherchent aussi à mettre en avant le travail de dessinateurs tels que Henning Wagenbreth, Edward Gorey, Martin Tom Dieck, Roland Topor, Marc-Antoine Mathieu, ou François Schuiten.
Les rencontres avec d'autres éditeurs sont indispensables dans leur travail, la maison d'édition n'hésitant pas à publier des textes anciens et/ou tombés dans l'oubli, souvent conseillés par des éditeurs (et a beaucoup de traducteurs). Et aussi pour faire découvrir le catalogue de leur jeune maison.
 
Matthes & Seitz Berlin
La maison, fondée en 1977, possède un catalogue d’environ 350 titres. 30 à 35 titres paraissent par an dans le domaine des essais et de la littérature. Les auteurs les plus importants sont Warlam Schalamow, le marquis de Sade, Antonin Artaud, Georges Bataille, Jean Baudrillard, Jean-Henri Fabre, Gaétan Soucy, Henri Bauchau, Jean Giono, etc.
La maison, qui ne se veut ni élitiste ni commerciale, met l’accent sur les auteurs allemands, francophones et originaires d’Europe de l’Est.
 
Literatur-Transfer est une agence littéraire dont le but est de promouvoir des auteurs français en Allemagne et de faire découvrir des auteurs allemands en France.
Si le nombre d'auteurs traduits du français et diffusés en Allemagne reste très supérieur, Literatur-Transfer souhaite attirer l’attention des éditeurs des deux pays sur la partie de leur production littéraire riche et créative, laissée trop souvent dans l’ombre après leur publication. La création de l’agence correspond au désir de découverte de nouveaux auteurs. Literatur-Transfer coopère intensivement avec différentes maisons d’édition françaises et allemandes -Matthes & Seitz Berlin et Sezession (Zürich), Quidam éditeur, Léo Scheer et Actes Sud -, des auteurs, des traducteurs, afin de trouver les meilleurs partenaires possibles pour les uns et les autres.
 
 
Le café audiovisuel : mercredi 31 mars à 16h
Présentation par Isabelle Fauvel de l’étude qu’elle a réalisée pour le BIEF sur les acteurs internationaux du marché de l’audiovisuel.
 -  mars 2010
Imprimer


Précédent    Suivant
Plus d'infos