Promouvoir l’édition française à l’étranger




        
Recherche avancée
 
Portrait et entretien de professionnels
Questions à Ximena Renjifo, directrice de l'agence littéraire Abiali Afidi

BIEF : Pouvez-vous nous parler de votre agence ?
Ximena Renjifo : L’agence littéraire Abiali Afidi a commencé son activité en 2004, en proposant aux éditeurs français un service de prospection et de vente de droits d'auteurs français sur les marchés espagnols et d'Amérique latine. Notre succès auprès de ces marchés nous a permis par la suite d'élargir notre base de clients et d'y associer des éditeurs hispaniques (espagnols, colombiens, mexicains, etc.), pour lesquels nous négocions des contrats de cessions de droits et assurons leur suivi. En France, en Espagne et en Amérique latine, il s’agit le plus souvent de maisons indépendantes de taille moyenne, avec une production de qualité. Les foires restent un point de rencontre indispensable pour trouver de nouveaux clients, bien que les contrats aboutissent à d’autres moments.
L'agence s'occupe – et c'est ce qui fait sa singularité – de non-fiction : les guides, les ouvrages sur la santé, le bien-être, le développement personnel, la cuisine, l'architecture, la photographie, les livres d'art, ainsi que des livres pour les enfants et les adolescents.

BIEF : Comment définiriez-vous votre rôle ?
X. R. : Notre rôle d'agent est de suivre l'évolution des nouveaux marchés et de chercher les opportunités pour des éditeurs vendeurs de droits français et hispaniques, dont la plupart publient 10 à 20 nouveautés par an, comme par exemple Parenthèses, La Plage, Le Souffle d'or, Le Ricochet, RM Editores, etc.
Au fil des années, en étant agent sur le marché hispanophone, j'ai développé un réseau de connaissances, avec lesquelles s'est établie une relation durable et de confiance. Je suis toujours à la recherche de propositions originales et de très bonne qualité qui correspondent aux souhaits de mes clients. Je privilégie les titres fortement illustrés, avec un langage accessible. D’une manière générale, on constate sur le marché mexicain une demande croissante pour les titres de jeunesse : c’est parce qu’il existe une volonté de la part du gouvernement mexicain d’approvisionner les écoles et les bibliothèques publiques avec des titres innovateurs.

BIEF : Comment les échanges avec le Mexique pourraient-ils se développer ?
X. R. : Pour mieux travailler sur ces marchés, je considère qu'une voie très intéressante à développer serait d’établir un véritable partenariat avec des éditeurs mexicains sur la base des coéditions, avec l’optique d’un échange bilatéral. La place des agents reste alors primordiale, à cause de la connaissance des différences culturelles : les adaptations souhaitables et les propositions de sujets innovateurs et généralistes sont mieux ressenties. Du côté français, il faut ajuster l'offre à un marché à faible revenu, adapter les sujets du point de vue du langage comme des thèmes. Du côté mexicain, il existe une richesse culturelle dans beaucoup de domaines : littérature, savoir-vivre, cuisine, art, architecture, etc. Dans la production mexicaine, les sujets sont abordés sur des modes nouveaux et différents qui pourront facilement intéresser un public français. Je pense à des éditeurs comme RM editores, le FCE, Tecolote, Pax, Trillas, Conaculta…
Abiali Afidi
Calle Lince 4
San Sebastian de los Reyes,
Madrid
Spain 28707
Tel.: (3461) 636–8208
Fax: (3491) 388–4757

Propos recueillis par Catherine Fel  -  mars 2009
Imprimer

Plus d'infos