Le livre français traduit en polonais - en majorité de littérature et de sciences humaines -, en progression régulière depuis 1989, occupe le quatrième rang au palmarès des traductions, derrière les États-Unis, la Grande-Bretagne et l’Allemagne.
Sa progression depuis 2002 est assez spectaculaire : 204 cessions en 2002 ; 261 en 2003 et 362 en 2004 (source : Bibliothèque nationale polonaise). L’année 2005 aura vu le succès des Histoires inédites du Petit Nicolas (avec 170 000 exemplaires vendus en 6 mois par Znak). Ensemble, c’est tout d’Anna Gavalda (traduit chez Swiat Ksiazki-Bertelsman) et Oscar et la dame rose d’Éric-Emmanuel Schmitt (traduit chez Znak) figurent également parmi les best-sellers : le premier s’est vendu à 40 000 exemplaires en 6 mois, le second à 174 000 exemplaires en 2 ans. Les romans de Houellebecq, tous traduits chez WAB, avec des scores moins spectaculaires (entre 4 000 et 15 000 exemplaires selon les titres), entretiennent néanmoins une polémique intéressante dans les milieux intellectuels qui profite à l’ensemble de la production littéraire française.
Entre 2007 et 2008, 68 ouvrages de fiction et de non-fiction ont été soutenus dans le cadre du Programme d’aide à la publication Boy Zelenski.
Source : étude sur le marché du livre en Pologne réalisée en 2006 par les Services culturels de l’ambassade de France