Des éditeurs américains en visite à Paris, puis à Berlin
Au cours du mois de février, un voyage d’éditeurs américains à Paris et à Berlin a été coorganisé pour la première fois par la French American Foundation, le German Book Office et les Services culturels de l’ambassade de France. Cinq éditeurs – Jenna Johnson de Harcourt Trade Publishers, Terry Karten de HarperCollins, Scott Moyers de The Penguin Press (qui depuis a annoncé son départ pour The Wylie Agency), Lorin Stein de Farrar, Straus and Giroux, et Bruce Benderson de Virgin Books –, un traducteur, John Cullen, et trois journalistes, Eric Banks de BookForum, Karen Holt de Publishers’ Weekly et Cressida Leyshon du New Yorker sont arrivés en Europe pour une semaine de rencontres.
Le but était de mieux faire connaître les marchés du livre français et allemand aux éditeurs américains et de faciliter, en même temps, le dialogue. À Paris, un programme de 3 jours leur a permis de rencontrer plusieurs dizaines d’éditeurs français, d’échanger sur les tendances éditoriales françaises en littérature et dans le domaine des essais, et de mieux connaître les dispositifs d’aide à la traduction.
Home and away
Avec un printemps tardif à New York cette année, est arrivé le troisième Pen World Voices Festival of International Literature. Du 24 au 29 avril, dans une trentaine de locaux allant de librairies, bars, instituts, universités, ambassades, salles de théâtre, à des bibliothèques municipales, cent soixante auteurs, traducteurs et personnalités du monde de la traduction littéraire ont participé à une semaine de tables rondes, lectures d’œuvres et débats. Le thème de cette année, « Home and Away » (« là et ailleurs »), a permis d’aborder, comme le précisent les organisateurs Salman Rushdie, Francine Prose et Caro Llewellyn, « les phénomènes de migration dans les sociétés, les notions changeantes de la nationalité et de l’identité » et, aussi, de traiter de « la littérature du voyage et de l’exil, et de ce qui caractérise le chez soi ». Représentant la France ou la langue française, les auteurs au programme cette année déclinaient une vraie « littérature monde » : Alain Mabanckou, Dany Laferrière, Marguerite Abouet, Yasmina Khadra et Jean Echenoz. Un festival qui prend de l’ampleur chaque année, au grand bénéfice des auteurs du monde, souvent peu connus par le public américain, et, on l’imagine, un soutien aux éditeurs qui les publient dans un marché pauvre en traductions (moins de 3 %).
Des initiatives pour développer les traductions
Un rayon d’espoir de plus parmi les récentes raisons de croire que la traduction serait en voie de retrouver son importance passée : se joignant à The University of Rochester Press, qui soutiendra désormais une maison d’édition dédiée à la traduction, d’ici l’automne, et à The University of Illinois, qui apporte un soutien et une nouvelle base d’opération à Dalkey Archive Press, Yale University Press a récemment annoncé la création de la « Cecile and Theodore Margellos World Republic of Letters », une collection qui rassemblerait des œuvres importantes en traduction, jusque-là inédites en anglais. Les auteurs déjà au programme incluent Can Xue, Umberto Saba, Adonis, Kiki Dimoula et Elfriede Jelinek. John Donatich, le directeur de Yale, rencontré à BookExpo, évoque ainsi la racine de l’idée de cette collection : le jour de l’entrée des États-Unis dans la guerre contre l’Irak, il reçoit un coup de fil de Levent Yilmaz, auteur et éditeur, lui demandant de citer cinq auteurs irakiens… Il n’eut pas besoin qu’on lui explique le travail qui restait à faire.
D’une courte durée, le voyage d’Anna Gavalda à New York n’est pas pour autant passé inaperçu. Elle a été interviewée pour une radio dans le principal magasin de Barnes & Noble, à Union Square, à l’occasion de la sortie de son second roman Hunting and Gathering (Ensemble, c’est tout), ainsi que par l’hebdomadaire Newsweek.
Mai fut aussi le mois d’attribution des prix pour la traduction du livre français. Sandra Smith, traductrice de Suite Française d’Irène Némirovsky, fut la lauréate du French American Foundation Translation Award et du Pen/Book-of-the-Month Club Translation Award.
BookExpo America
BookExpo America, qui s’est déroulée à New York du 31 mai au 3 juin, s’annonçait plein d’idées novatrices sous la direction d’un nouveau chargé des évènements, Lance Fensterman. Parmi celles-ci, la mise à disposition pour les participants d’un espace personnel « My BookExpo », contenant des propositions de rendez-vous d’autres participants et des annonces d’évènements, ainsi que la possibilité de faire du « podcasting » et « blogging », une aide technologique précieuse pour les petites entreprises qui leur permet d’identifier et de contacter des clients éventuels.
La table ronde organisée par « Reading the World », une association de libraires dirigée par Karl Pohrt, qui a établi le mois de juin comme mois du livre en traduction, fut d’un intérêt plus spécifique pour la French Publishers Agency. À travers tout le pays, les libraires indépendants y participant trouvent auprès des éditeurs un soutien en matériel de promotion et sont relayés sur le site www.readingtheworld.org, pour mieux atteindre les lecteurs américains.
Titres cédés en 2005 par l’antenne du BIEF à New York*
•Fils unique, Stéphane Audeguy, Harcourt Trade Publishing
•Figures de l’altérité, Jean Baudrillard, Semiotext(e)
•Car l’illusion ne s’oppose pas à la réalité, de Jean Baudrillard, à Semiotext(e)
•Pour la désobéissance civique, de José Bové, Ig Publishing
•L’Islamisme à l’heure d’Al-Qaïda, François Burgat, Texas University Press
•L’Islamisme à l’heure d’Al-Qaïda, François Burgat, Pluto Press
•Le Crime du poison au Moyen Âge, Franck Collard, Praeger / Greenwood
•Cosmos Incorporated, Maurice G. Dantec, Del Rey / Random House
•Grande Jonction, de Maurice G. Dantec, Del Rey / Random House
•Correspondance (vol. 1), de Guy Debord, Semiotext(e)
•La Petite fille et la Cigarette, Benoît Duteurtre, Melville House
•Dictionnaire de la pornographie, sous la direction de Philippe di Folco, Arsenal Pulp Press
•Du rêve pour les oufs, de Faïza Guène, à Harcourt Trade Publishing
•Phénoménologie matérielle, Michel Henry, Fordham University Press
•La Haine et le Pardon, Julia Kristeva, Columbia University Press
•Jules Verne, initié et initiateur, Michel Lamy, Inner Traditions
•Un visa pour l’enfer, Célhia de Lavarène, The Other Press
•Un homme trahi, Jean-Yves Leloup, Inner Traditions
•De la taille à la conduite des arbres fruitiers, Jean-Marie Lespinasse et Evelyne Leterme, W.W. Norton
•Que faire de notre cerveau ? Catherine Malabou, Fordham University Press
•Aliénor d’Aquitaine, Jean Markale, Inner Traditions
•Mythologie d’hiver, Pierre Michon, extraits, Words Without Borders
•L’œdipe, Juan-David Nasio, à Suny Press
•Les Chiens et les loups ; Jezebel ; Le Vin de solitude, Irène Némirovsky, Alfred A. Knopf (U.S.)
•Chaleur du sang, Irène Némirovsky, Chatto & Windus (U.K.) et Alfred A. Knopf (U.S.)
•Traité d’athéologie, de Michel Onfray, Penguin Canada
•Traité d’athéologie, de Michel Onfray, Arcade Publishing (U.S.)
•Livres en feu, de Lucien X. Polastron, Inner Traditions
•Secrets de la casserole, Hervé This, Columbia University Press
•Gainsbourg, Gilles Verlant, Tam Tam Books
•Les Islamistes marocains, Malika Zeghal, Markus Wiener Publishers
*dont deux contrats depuis annulés, Pour la désobeissance civique de José Bové, et Un visa pour l’enfer de Célhia de Lavarène.