Le programme franco-allemand pour jeunes éditeurs et libraires, organisé conjointement depuis quinze ans par la Foire du livre de Francfort et le BIEF, et devenu une référence dans le domaine de la formation aux métiers du livre en France et en Allemagne, était présenté cette année sur le stand d’ARTE. Axée sur le franco-allemand, la chaîne culturelle européenne porte depuis plusieurs années un intérêt particulier à cet échange et s’engage à lui offrir un forum de discussion sur son stand à Francfort.
La présentation du programme Goldschmidt, autre échange franco-allemand organisé par le BIEF et la Foire de Francfort, qui s’adresse aux jeunes traducteurs littéraires, s’est faite au nouveau Centre de la traduction.
Juliette Aubert y a lu sa traduction du roman de Daniel Kehlmann, Die Vermessung der Welt (commencée dans le cadre du programme et qui sera publiée chez Actes Sud en janvier 2007), tandis que le texte original défilait à l’écran, en arrière-plan.
Ce fut ensuite au tour d’Angela Sanmann, avec qui Juliette Aubert avait travaillé en tandem pendant les trois semaines d’atelier de traduction proposé par le programme, de le lire en allemand.
Puis la parole a été donnée à l’auteure mauricienne Natacha Appanah et à sa traductrice, Helene Greubel, également participante du programme Goldschmidt 2006.
La lecture de La Noce d’Anna a attiré beaucoup de monde au Centre de la traduction.
Ce vif intérêt pour la traduction littéraire, on pouvait le retrouver le lendemain sur le stand d’ARTE, à l’occasion d’une nouvelle lecture des textes traduits pendant le programme. Cette fois-ci, c’était Angela Sanmann qui présentait un extrait de sa traduction du roman de Bernard Noël, La Langue d’Anna, bientôt publié par la maison d’édition berlinoise Matthes & Seitz. La lecture était précédée d’une discussion intéressante et vive autour de la traduction littéraire, animée par Dr Thomas Martin Salb d’ARTE Allemagne.