D’après les statistiques Centrale de l’Édition/SNE 2004, ce sont 207 titres qui ont été cédés pour la traduction en langue polonaise (180 titres en 2003), dont 72 en littérature, 43 en sciences humaines, 20 en BD, 19 en jeunesse, 19 en actualités, documents, biographies, 14 en religion/spiritualité, 8 en STM, 5 en scolaire, 4 en tourisme, 2 art/photo et 1 en droit.
Ce sont une quarantaine d’éditeurs français qui travaillent avec la Pologne, dont Gallimard (près d’une quarantaine de contrats incluant la jeunesse), Plon-Perrin, Dargaud, Julliard, Nathan (entre 10 et 20 contrats) ; Le Seuil, Fayard, Flammarion, Albin Michel, Minuit, Grasset, éditions des Béatitudes (entre 5 et 10 contrats) ; Calmann-Lévy, Actes Sud…
Catherine Blondeau, attachée culturelle à l’ambassade de France en Pologne, pour son rapport sur le marché du livre en Pologne réalisé en mars 2006, a pris comme source les chiffres de la Bibliothèque nationale polonaise qui a enregistré 362 cessions en 2004.
Un grand écart entre les deux chiffres, qui peut s’expliquer en partie par le fait que tous les éditeurs concernés ne répondent pas au questionnaire du SNE.
Pour elle, « le livre français traduit en polonais, en progression régulière depuis 1989, occupe le quatrième rang au palmarès des traductions derrière les États-Unis, la Grande-Bretagne et l’Allemagne ». Et si on ne considère que la littérature, celle-ci « arrive en troisième position juste derrière les États-Unis et le Royaume-Uni ». Et ils sont 90 éditeurs polonais partenaires du Programme d’aide à la publication Boy Zelenski.
Elle énumère la liste importante des auteurs de romans déjà ou bientôt disponibles sur le marché polonais, publiés la plupart du temps sans subvention française : Lydie Salvayre, Laurent Gaudé, Maryse Condé, Jean Claude Izzo, Philippe Claudel, Alain Mabanckou, Ken Bugul, Yasmina Khadra, Pierre Michon, Dany Laferrière, Lyonel Trouillot, etc. dans laquelle on peut d’ailleurs noter la présence des auteurs francophones. Pour les sciences humaines et sociales, la majeure partie des titres a bénéficié du soutien du PAP Boy Zelenski ou reçu une aide à la traduction du Cnl Sont ou seront disponibles en polonais : Baudrillard, Debord, Paul Veyne, Dumézil, R. Muchembled, Corbin, Gauchet, Eribon, M. Pastoureau, Boudon, J.-C. Schmit, Bruneteau, etc.
Les éditeurs polonais ne se contentent donc plus de traduire nos stars des années 60 : « Depuis une dizaine d’années, l’édition d’ouvrages littéraires et de sciences humaines, d’érudition et de religion s’est beaucoup développée, et plusieurs jeunes et nouveaux éditeurs de qualité poursuivent leurs activités à Varsovie (WAB, Aletheia, KR, Volumen, Swiat literacki, Czytelnik, Ofycina Naukowa, SIC, Noir sur Blanc) ainsi qu’en province, notamment à Gdansk (Slowo/Obraz), à Poznan (Moderski) et à Cracovie (Znak). »
Les achats ne sont pas en proportion de l’importance de la littérature polonaise
Le premier panorama détaillé des traductions étrangères réalisé par Livres Hebdo à partir des données de la base Electre (n°646, 19 mai 2006) recense 22 ouvrages traduits du polonais, dont seulement 5 romans, chiffre « notoirement faible par rapport à l’importance de la littérature dans ce pays », propos renforcés par ceux de Jean Mattern : « J’ai l’impression qu’il reste encore une zone culturelle dont la littérature est peu visible en France : l’Europe centrale ». Et de citer entre autres l’exemple de l’auteur polonais Hanna Krall, qui ne rencontre pas assez d’écho.