Les aides du Centre national du livre en faveur de la Russie
L’impact des manifestations comme les Belles étrangères 2004 et le Salon du livre de Paris 2005 s’est principalement traduit auprès de la commission littératures étrangères : le russe y a tenu une place privilégiée à la troisième session 2004.
L'intraduction
L’aide à la traduction de littératures étrangères vers le français répond à l’objectif singulier envisagé par la France qui vise :
=> à prendre en compte les littératures et les œuvres des pays étrangers, dans une conception universaliste et à les faire entrer dans un patrimoine de langue française,
=> à permettre qu’un grand nombre d’œuvres soient traduites et accessibles au plus grand nombre, tout en soutenant la professionnalisation des traducteurs littéraires et la qualité des traductions.
Pour atteindre cet objectif, ont été établis, au tournant des années 1970 et 1980, des dispositifs d’aides incitatifs, parmi lesquels un volet d’aide directe aux éditeurs par voie de subventions à la traduction. Par ailleurs, un autre volet d’aide directe à l’éditeur concernant l’aide à l’édition de poésie, de théâtre contemporain, de Grands Projets et lacunes complète cette aide à l’intraduction.
Les projets sont soumis à l’examen de commissions spécialisées, après expertise de l’ouvrage et de la qualité de la traduction. En 2004, 530 demandes ont été déposées et 323 aides attribuées.
Près des trois-quarts (240 titres) concernent les littératures étrangères (64%), la littérature de jeunesse (5,5%), le théâtre (3,7%), la littérature classique (1%) ; le quart restant (83 titres) concerne les sciences humaines et sociales (11%), la philosophie (8,6%), l ‘art et la bibliophilie (3%) et la littérature scientifique et technique (2,8%).
Ouvrages traduits du russe avec l'aide du CNL en 2004
Trois commissions- théâtre, littérature de jeunesse et littératures étrangères- ont reçu des demandes d’aides à la traduction du russe vers le français.
23 aides ont été allouées, représentant 7,1% du nombre d’aides total à l’intraduction et 7% des aides en termes de montant. Ont été traduits :
-
Maintenant et album de Evgéni Grichkovets, Les Solitaires Intempestifs (théâtre)
-
Contes et légendes de Russies, Flies France (littérature de jeunesse)
Pour les littératures étrangères, entre 1998 et 2003, 86 titres ont bénéficié de cette aide :
- Pastorale transsibérienne, Oleg Ermakov, trad. Yves Gauthier, éd. Jacqueline Chambon
-
Dossier “H” Leskov, Collectif d’auteurs, éd. L’Age d’homme
-
Contes populaires juifs d'Europe orientale, recueil établi par Valery Dimchitz à partir de l'anthologie de Efim Raizé (1904-1970), éd. José Corti
Invités des Belles étrangères russes :
-
Vera Pavlova, L’Animal céleste, anthologie poétique, trad. Hugo Para et Jean-Baptiste Para, L’Escampette
-
Olga Sedakova, Le Voyage en Chine et autres poèmes, trad. Léon Robel et Marie-Noëlle Pane, Caractères, Collection Planètes
-
Mikaïl Kononov, La pionnière nue, trad Luba Jurgenson et Anne Coldéfy, Stock
-
Leonid Guirchovitch, Apologie de la fuite, trad. Luba Jurgenson, Verdier, collection Poustiaki
-
Yuri Mamleïev, Les couloirs du temps, trad. Anne Coldéfy, Le Rocher-Le Serpent à plumes
-
Contes populaires juifs d’Europe orientale, recueil établi par Valery Dimchitz à partir de l’anthologie de Efim Raizé (1904-1970), traduction Sophie Benech, Myriam Anissimov, éd. José Corti.
Subventions à la traduction et/ou prêts à la publication :
-
Solomon Volkov, Chostakovitch et Staline, trad. Anne-Marie Tatsis-Botton, Le Rocher
-
Leonid Dobytchine, Les amis de Chourka, trad. André Cabaret, Circé
-
Dmitri Bortnikov, Svinobourg, trad. Bernard Kreise, Le Seuil
-
Iouri Droujnikov, Des Anges sur la pointe d’une aiguille, trad. Maryline Fellous, Fayard
-
Valeri Popov, Troisième souffle, trad. Hélène Henry-Safier, Fayard
-
Vassili Axionov, A la Voltaire, trad. Lily Denis, Actes Sud, collection “lettres russes”
-
Andreï Kourkov, Dernier amour du Président, trad. Annie Epelboin, Liana Levi
-
Sergey Bolmat, V Vozdukhe, Transit, trad. Bernard Kreise, Robert Laffont, collection “Pavillons”
-
Anatoli Koroliov, La tête de Gogol, trad. Juba Jurgenson, Calmann-Levy, coll. “Traduit de”
-
Boris Khazanov, L’heure du roi, trad. Elena Balzamo, Viviane Hamy
-
Victor Erofeev, Le “bon” Staline, trad. Antoinette Roubichou-Stretz, Albin Michel, “Grandes traductions”
-
Vassili Golovanov, L’Ile ou Apologie des voyages insensés, trad. Hélène Chatelain, Verdier, Collection “slovo”
-
Boris Chiriaev, La Veilleuse incandescente, trad. Anne Kichiliov, Edition des Syrtes
-
Andreï Voznessenski, Mémoires, trad. Maria-Louisa Bonaque et Hélène Dauniol-Renaud, Caractères
-
Daniil Kharms, Œuvres complètes, trad. Yvan Mignot, Verdier, collection “slovo”
-
Serguei Essénine, Poésies, trad. Henri Abril, Circé, collection billingue
Subventions à la traduction :
- Svetlana Alexievitch, Derniers témoins, trad. Anne Coldéfy, Presses de la Renaissance
Subventions à la traduction et la publication
-
Andreï Prigov, Moscou est ce qu’elle est, traduction Christine Zeytounian, Caractères
-
Est(ou)est Miroir, coffret de pièces de théâtre de jeunes auteurs russes (Evgeni Grichkovets, Konstantin Kostienko, Vassilii Sigariov, Vladimir Sorokine, Ksenia Dragounskaia, Maxim Kourotchkine), Les solitaires intempestifs
-
Les revues Les cahiers du monde russe, Slavica occitania et La revue russe sont également aidées.
Enfin, le CNL a inscrit sur la liste des "Introuvables" (programme d'incitation à la publication, moyennant des subventions exceptionnelles), le titre suivant : Andreï Platonov, Oeuvres
Aide à la publication de poésie étrangère traduite en français
Depuis une dizaine d’année, on a pu voir se développer les collections de poésie étrangère traduite en français et les petits éditeurs s’ouvrir à ce domaine. Les demandes sur ce volet d’aide à la publication se font conjointement avec une demande d’aide à la traduction, soit constituent la seule demande de l’éditeur. Le soutien du CNL par la voie de l’aide à l’édition de poésie sous forme de subvention est sensible en direction de la poésie russe.
En 2004, en littérature étrangère, la subvention à l’édition de poésie étrangère : La poésie russe a fait l’objet de trois aides, soit 10% du nombre d’aides au total.
Les aides aux Grands Projets et lacunes
On peut noter également les aides aux Grands projetsde traduction et de publication qui participent et complètent l’aide à l’intraduction. En 2004, trois aides ont été allouées pour la langue russe.
On peut conclure que, toutes commissions confondues, 23 aides ont été allouées à l’intraduction du russe en 2004, (traduction et grands projets traduction) et 20 aides sous forme de subventions à la publication (poésie et grands projets publications) de titres russes.
Quinze des auteurs invités du Salon, parmi lesquels on retrouve en partie cinq auteurs invités des Belles étrangères, ont été traduits avec l’aide du CNL.
Aide à la traduction et à la publication des auteurs français
Cette aide est une prise en charge des coûts de traduction de livres en langue française dont les droits de traduction ont été cédés par un éditeur. Cette aide participe également à la diffusion de la culture et de la pensée française en encourageant la traduction d’ouvrages vers une pluralité de langues.
Entre 2000 et 2003, une trentaine d’éditeurs russes ont bénéficié de ces aides pour la traduction d’une cinquantaine ouvrages français.
En 2004, une trentaine de titres ont été aidés :
- Cortès, Christian Duverger
-
Cyrus le Grand, Gérard Israël
-
Franz Kafka, Claude David
-
Les femmes grecques à l'époque classique, Pierre Brulé
-
Les alchimistes au Moyen Age, Serge Hutin
-
Croiser le fer. Violence et culture de l'épée dans la France moderne, Pascal Brioist
-
L'avorton de Dieu, Alain Decaux
-
Beaumarchais, René de Castries
-
La religion des Romains, John Scheid
-
Les plaisirs à Rome, Jean-Noël Robert
-
Gouverner et nourrir en Russie, Tatiana Kondratovitch
-
Venise au Moyen Age, Jean-Claude Hocquet
-
La Chine classique, Ivan P. Kamenarovic
-
L'empire ottoman. XVe-XVIIIe siècles, Fédéric Hitzel
-
La vie tumultueuse d'Ilya Ehenbourg, Ewa Bérard
-
Marc Aurèle, François Fontaine
-
Laurent le Magnifique, Ivan Cloulas
-
Lawrence d'Arabie, André Guillaume
-
Catherine II, Hélène Carrère d’Encausse
-
La Russie inachevée, Hélène Carrère d'Encausse
-
Au plaisir de Dieu , Jean d'Ormesson
-
La mélancolie des innocents, Jean-Pierre Milovanoff
-
Herman Hesse le magicien, Jacqueline Sénes
-
Paris au Moyen Age, Simone Roux
-
Les Français pendant les guerres de religion, Jean-Marie Constant
-
Mille ans de cultures ashkénazes, Jean Baumgarten
-
Anthologie de la psychanalyse contemporaine, Collectif
-
Belmondo, Philippe Durant
-
Guillaume le Conquérant, Paul Zumthor
-
Casanova l'Européen, Alain Buisine
|
|
Informations fournies par Marie-Joseph Delteil, chef du bureau de l’édition littéraire du CNL
-
avr. 2005
|
|
|